耶稣说了一个“不义的管家”,因为被人控告滥用主人的资产,即将被解雇,于是他在解雇前涂改账本、取悦主人的债务人,以此换取离职后这些债务人对他的照顾。但是,耶稣继续说,这位主人却夸奖管家“做事聪明”:
“主人就夸奖这不义的管家作事聪明,因为今世之子,在世事之上,较比光明之子更加聪明。”[16:8]
接下来又对门徒说:
“要借着那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们就可以接你们到永存的帐幕里去。”[16:9]
这是两句很奇怪的话。目前通行的解释是:基督教训我们,虽然这个管家是不义的,但是我们要学习他为自己的将来作打算,钱财虽然是不义的,但我们要善用钱财,好好管理(或说接济穷人),就可以获得属天的奖赏。
上面这个解释,读来读去都觉得很别扭,因为基督明明反复地说,这个管家是“不义”的,这钱财也是“不义”的,最后怎么会处理处理就可以获得属天的奖赏呢?难道我们为了正当的结果,就可以不顾过程中采取的手段吗?难道我们用不义的钱财“结交朋友”,然后他们会带我们上天堂?这个也明显说不通。而这个主人又为什么要称赞管家“聪明”呢,他明明是在损害主人的利益,难道因为这种小聪明,就可以受称赞?所以按这个路数解释(甚至有个别版本的圣经就按这种解释翻译),总是觉得牵强。王国显先生评论说:
“一般说来,弟兄们都以为主在劝勉人不要给钱财捆绑着,钱财本身是不义的,及时把不义的钱财用作义的用途上,这样,这原来是不义的钱财,会成为人在天上蒙记念的原因。这样体会是不错,但从上下文接上来,就觉得有点勉强和生硬。我个人以为主的意思是这样,钱财只能结交属地的朋友,但属地的朋友绝不能为人解决属天的事,不能把人带到永存的帐幕里去。因为上文是神看人为宝贵,下文是人讨神的喜悦而等候神的赏赐。所以我以为九节末了的一句话,当是作为问句,(希腊文圣经原没有完整标点的)那意思就明朗,人的误解也减少了,和上下文也衔接得上来。当然这只是个人以为有这种可能,可以作为参考。”
王先生是把这句话当作类似“反问”的语气,实际上多少是和目前的通说相反,但这样解法,总觉得不够痛快。
我纠结了半晌,查了半天希腊文,以下是我的解释。
首先的问题,这个比喻中,人物的倾向如何?管家当然已经被明称为“不义”,我必须说,他的行为毫无可以称赞之处,那主人为什么又要夸奖他聪明呢?我们来看这个“主人”。
16:1中,耶稣是这样开始说:“有一个财主的管家……”,他称这个主人为“财主”,原文为“πλούσιος”,似乎路加很喜欢用这个词,在他的福音书中出现了很多次,在其他福音书中则不多。在合和本中,这个词译作“富足的”,或者“财主”。路加每次用到这个词,都是贬义,例如:6:24登山宝训“你们富足的人有祸了……”;12:16“无知财主的比喻”;18:23在论到“有钱人进天国比骆驼穿过针眼还难”;19:2说撒该“是个财主”;21:1对比捐两个小钱的寡妇时提到前来捐款的“财主”。所以,从路加一贯的用法来看,“财主”这个词从来没有用来指向“天上的父”,而都是指在地上的有钱人,他们往往吝啬、贪恋,陷在这世界之中。我们之所以会觉得这段经文很困难,是因为耶稣多次作过“主人”的比喻,例如凶恶的园户,尤其是下文“在小事上忠心”一句,让我们立即联想到去远方得国的主人,交给三个仆人打理金钱的比喻。在这些比喻中,主人都是指向神,因此当我们看到“主人”、“仆人”、“管理钱财/产业”的时候,立即联想到那些经文,默认主人的观点是站在神的立场,所以就尽力要证明主人夸奖不义的管家精明是正当的、合神心意的夸奖。但是从“财主”一词来看,园户的比喻以及委托理财的比喻中,都没有用这个词,而在路加笔下,从来没有把“财主”当作与神同一立场的形象。
如果我们确定耶稣比喻中的这位主人也不是好人,那么对于管家为什么得了“聪明”的称赞,就可以有一个合理的解释。那就是,坏人夸坏人,只有强盗头子才会称赞下手最利索的小强盗,财主看这个管家那么狡诈、不忠、自私,也许正在想“此人可以为我所用”,好比宋江看到李逵赌博赖账、在大街上杀人,就想招他入伙。我们可以想见,接下来这个财主也许不会解雇管家,可能转而委以重任,替自己卖命,替自己欺压、榨取更多的人。
这样,16:8中,耶稣说“因为今世之子,在世事之上,较比光明之子更加聪明”,这个“因为”,不是主人夸奖管家的原因,而是耶稣解释主人为什么要这样夸奖管家的原因,主人称管家精明,是这财主看诡诈为能力,由此才知道,世人在世事上绝对比基督徒看得紧;这个“今世之子”,不是单指管家,而是连同主人一并指称了。这句话隐含的另一句是“光明之子要在属天的事情上比这世界的人更聪明,而在这地上本是愚拙”,说神的道在属世的人看来本为愚拙是圣经中多次提到的。在此耶稣让我们看见,这世上的仆人、主人,无不为自己的私利动足脑筋,主人不以仆人不忠为害,只要他够狡诈,可以为己所用。所以,只要你跟从这世界的主人,追求这世界的聪明,就必陷在不义之中,也必越走越远,越来越诡诈,好像人们常教导年轻人“要成熟起来”,无非是说,你需要更加诡诈。这样解释,也可以与后文16:13一致,耶稣在那里教导说,你们不要侍奉两个主,不能又侍奉神,又侍奉玛门。所以,我认为耶稣在此一定不是要教导我们“学习这在世事上的聪明”,这与他一贯的教导和圣经主题都不符合。
所以,这个管家从头至尾就是“不义”的,我手头的圣经分段标题为“精明的管家”,不对,因为经文说的很清楚,他是不义的,从不义而出的,如何能好呢?
下一个大问题,耶稣说通过不义的钱财结交朋友,然后进天国,又是怎么回事?
原文的希腊文相当难解。
καγω υμιν λεγω ποιησατε εαυτοις φιλους εκ του μαμωνα
της αδικιας ινα οταν εκλιπητε δεξωνται υμας εις τας αιωνιους σκηνας
看来看去,钦定本确实忠实一点,尽管它翻出来也让我们不好理解,但至少基本保持原貌:
And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
第一,原文是说“不义的玛门”,虽然“玛门”可以作“钱财”解,但却具有一定的人格化含义,如“又侍奉玛门”的用法,意思是人把钱财当作自己的神。
第二,“交结朋友”,原文“φιλους εκ του”意思大致是说“从/经由(通过/靠着)玛门,作成(成为)朋友”。钦定本的翻译相当忠实,只是这样翻出来,意思还是不怎么清楚,而且很多版本,纷纷译作“使用钱财交结朋友”,多少有一点自己的解释在里面了。我又去查希腊文这个“朋友”的意思。有趣的是,这个词也是路加用的最多,意思是朋友、同伴、邻舍,另外参考到约翰福音用到几次,很有启发。约15:12-15,耶稣临近受难的教导,他说“你们若遵行我所吩咐的,就是我的朋友”,又“我不再称你们为仆人……乃称你们为朋友……”,这里的“朋友”正是路加所用的这个词。又约3:29,施洗约翰为耶稣作见证,说“娶新妇的是新郎,新郎的朋友站着听见新郎的声音就甚喜乐……”,此处“新郎的朋友”也是这个词,意思中又有“伴郎”的成分。所以,这样看来,此句含义模糊的句子,虽然可以简单地译为“使用不义的钱财交结朋友”,但也可以理解为“必须经历那不义的玛门,由此成为(主的)朋友”。
第三,“钱财无用的时候”。这句中文本是加出来的,钦定本作“when you fail”,其他很多译本作“when it fails”。所以出现了三种翻译,一种是“钱财完结的时候”,一种是“你完结的时候”,一种是“所有都完结的时候”,因为原文中此处只有一个词“εκλιπητε”,就是“fail”。根据上下文,既然说是要“进入永恒的帐幕”,一定是指末日的时候,所以译为“所有的完结的时候”比较恰当。
第四,如何“进入永恒的帐幕”。和合本给人的感觉,好像是那些通过不义钱财交结来的朋友,可以带我们进入天国,这无论如何解释不通。原文中没有“他们”一词,而是整句相连,只说“你们要被接受进入……”。
根据上面几点,我认为这句话的意思是,耶稣告诉我们说,你们要经受那不义的玛门的考验,从中走出来,成为神的朋友,这样到了末了的时候,就可以被接受进入天国。
我们再来往下看一点。
在这两节之后,耶稣教导说:“人在最小的事上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不义,在大事上也不义。倘若你们在不义的钱财上不忠心,谁还把那真实的钱财托付你们呢?倘若你们在别人的东西上不忠心,谁还把你们自己的东西给你们呢?”(16:10-12)。我认为,根据上面的解释,此处所说的“忠心”、“义”当然是指向神,也就是说:钱财是最小的事,在这件事上你们不能对主忠心,在其他更大的事上如何能够忠心呢?钱财本是不义的,你尚且不能不看它而转向神,如何能承受更大的挑战?钱财是属这世界的,在面对属世的荣华之时尚且不能持守正道,如何能承担更大的任务呢?
所以紧接着在第13节,耶稣说“一个仆人不能侍奉两个主,不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个;你们不能又侍奉 神,又侍奉玛门。”前后是完全连贯的。就是说,耶稣在此处教导门徒,不要定睛在这世界的钱财,若是如此,必然生出各样的诡诈来,就是这世界的人们自认为的“聪明”,你们若是跟从这世界的主,这主人是看重你的诡诈(当作聪明)而不看重忠心的,所以必要堕落到底。你们只有不看这世界的财富,通过这方面的考验,才可以进入神永恒的家。(内子对我说过,她觉得钱财是最容易奉献出去的,因为并不需要做什么辛劳的工作,给出去就行了,所以是最容易的,她经常不明白为什么有很多基督徒在奉献的问题上如此挣扎。)
接下去,经文又让我们发现,耶稣这话虽是教训门徒,但是很明显有法利赛人在场,他也是说给他们听的。联系上下文,这个比喻之前是浪子的比喻,同样有指责法利赛人的意思(大儿子),之后又是财主和拉撒路的故事,更明显地针对法利赛人。而在此处,马上描写法利赛人“嗤笑耶稣”,而经文揭示他们的内心说“法利赛人是贪爱钱财的”。很明显,法利赛人嗤笑的,是耶稣说你们不要侍奉玛门,你们要经受这世界钱财的考验,你们要盼望天国,因为法利赛人外表光鲜,内中诡诈,天天做师傅教训人守神的律法,自己心里却是贪财。因此耶稣又不用比喻而直接斥责他们:“你们在人前自称为义,但神会看见你们的心里;世人尊敬你们,但神憎恶你们”。
所以,管家不是好人,是诡诈的世人;主人也不是好人,是更诡诈的人;我甚至认为这个比喻中财主是指法利赛人,管家是指跟从法利赛人的人。耶稣也没有教导我们“精明地”使用不义的钱财,以便交结地上的朋友,而是说我们必须放下属世的财富,去修复与神的关系,成为他的朋友,才能回到天国去。
我们总要警醒,免得自己被这世界掳去,而这世界诱惑我们的方法,经常就是让我们看到世人有多么“聪明”,而靠这种聪明是不能进天国的,法利赛人无非就是在靠这种聪明。对于钱财,我认为耶稣原话是说“玛门”,含义是把钱财当成受崇拜的对象,因此他并不说“不义的金钱”,而说“不义的玛门”,因为只有当我们把金钱看作自己的神的时候,才生出大大的不义来。从这一点上说,基督徒也确实需要善于管理钱财,但这绝对不是财经频道所说的“理财”,而是要始终意识到,神才是掌管万有的主,我们单单要拜他。
最后说明:我不通希腊文,不懂希腊文语法,只能费力查每一个单词的意思,再作一些猜想,所以以上的解释也很有可能出错,请各位阅者谨慎。
老徐,你用什么软件输希腊字母的?
我用e-Sword,这个都是复制过来的。
确实,我这个解释和传统的偏离,所以我没把握,因为史上众多的解经家绝对都是精通希腊文的,没有一个这样解释这段,所以我很怀疑自己。但是数来数去,想想语法总不见的能变出缺少的单词吧。这个只能算是个人的一种看法,继续存疑。
εκλιπητε是modern Greek,新约时代的希腊文是ΕΚΛΙΠΗ,是个合成词,ΕΚ+ΛΙΠΗ,ΕΚ相当于英文中的out,而ΛΙΠΗ相当于英文中的leave,可以引申为失败、缺乏。ΕΚΛΙΠΗ的英文直译应该就是may be out lacking。中文翻译得很精准。晕……我快疯了,圣经希腊文!modern Greek我不懂的,表问我!
在路23:45,有一个相关的词ΕΚΛΙΠΟΝΤΟΣ,英文直译是out lacking,前面的主语是ΗΛΙΟΥ,也就是阳光(可以引申为东方),所以AV翻译为:the sun was darkened
老徐解释这段还是很精彩的,impressive~你可以试试看查不同的英文译本和中文译本,现在网上可以有很多,当然不能跟原文相比,但是这些译者在翻译希腊文为英文或中文时,他们所选择的句式和词汇其实也是在解释原文了,可以给我们一些参考。
第8节不同中文版本的翻译。主人就夸奖这不义的管家做事聪明;因为今世之子,在世事之上,较比光明之子更加聪明。 主人就称赞这不义的管家作事精明。因为对付自己的世代,今世之子竟比亮光之子更精明了。 主人夸奖这个不诚实的管家的机警行为了。因为了在应付世事方面,俗世的人竟比光明的人更加精明。」 最后,连主人也不得不佩服这个不忠的管家手段高明。事实上,属世界的人在这方面的确比光明的儿女来得乖巧。 主人就夸奖这不义的管家作事机警;因为在应付自己的世事上,今世之子比光明之子更精明。
第9节不同中文版本的翻译我又告诉你们,要藉着那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永存的帐幕里去。 我告诉你们,要用不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,你们便可以被接纳到永世的帐幕里去。 耶稣接着又说:「我告诉你们,要用现世的金钱结交朋友,这样,金钱用完的时候,你可以被接到永久的家乡去。 我告诉你们,要善用今世的钱财,广结人缘。这样,当金钱失去价值时,朋友就会永远接待你们。 我告诉你们,要用不义的钱财去结交朋友,好叫钱财无用的时候,他们可以接你们到永恒的帐棚里。 我告诉你们:要用不义的钱财交结朋友,为在你们匮乏的时候,好叫他们收留你们到永远的帐幕里。
And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. `And the lord commended the unrighteous steward that he did prudently, because the sons of this age are more prudent than the sons of the light, in respect to their generation. And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light. The master commended the dishonest steward for his shrewdness;for the sons of this world are more shrewd in dealing with their own generation than the sons of light. The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the people of this world are more shrewd in dealing with their own kind than are the people of the light.
And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. and I say to you, Make to yourselves friends out of the mammon of unrighteousness, that when ye may fail, they may receive you to the age-during tabernacles. And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles. And I tell you, make friends for yourselves by means of unrighteous mammon, so that when it fails they may receive you into the eternal habitations. I tell you, use worldly wealth to gain friends for yourselves, so that when it is gone, you will be welcomed into eternal dwellings.
在9节,接人到永恒帐幕中的是谁?这个they是玛门还是人用玛门结交的朋友?还是如老徐说的整件经过金钱的试炼而胜出成为神的朋友的事情?不过,如鹰大师所言,传统解释没有这样的,从所引的所有英文译本或者中文译本没有直接表达出这层意思。不过这个思路确实很有意思,要不老徐再深入点,多搞点希腊文研究对比,出篇严谨的论文,然后翻成英文转给几位大师看看?
另外,值得肯定的除了希腊文研究以外,还有对于整个路加作品用词的分析,这个比较强大。
dexwntai(接)是主动,不是被动。
很赞赏楼主对圣经认真研究的态度。然而对字/词/子句的研究固然重要,释经的工程却决不应该止步于此。从字,词,句法出发,楼主应该进一步关注该故事情节在某一结构框架内的位置,例如上文下理的关系,结合初世纪叙事文体的特点,考察这一故事在此结构框架下的前后连贯性,才来谨慎的判断某一段落经文的解释。福音书不是一本喻道故事小集,可以轻轻松松的把它切割成一个个彼此割裂互不关联的故事,然后将其抽离,分别解释,这样做的危险有两个方面:过度关注一些次要的细节,而容易忽略经文背后所隐含的更深意义;其次,容易将经文简化为简单的道德教训,或者将我们自己所熟知的却实质上风马牛不相及的教义强加于经文中。楼主需要对16章的叙事结构再进行深入一点的研究,对不义管家的解释仍然有待商榷,16:8-9可以进行更加细致的研究,不必太快的得出爱神而不要爱世界的教训。
1、这一节经文本来就很难解。2、这篇的本意,是因为现有的解释,都不能十分令人满意,所以我试图寻找一个能够说服自己的新解释。我找到了一个,更希望别人能够提出更好的解释来说服我。3、我已经特别说明,我的这个解释很不牢靠,仅仅存此一说而已。